Match your face?
Why was it funny?
Because when the Malay phrase padan muka awak was translated word for word to read as match your face in English, it sounds downright hilarious. 😆
What in the world does match your face means in English anyway?
The closest that we can think of is that it probably means: light your face up with fire.
Do you agree? No?
Regardless, we think padan muka awak is nowhere even close in meaning to match your face.
I English, the closest translation to it is serve you right.
Now, try to literally translate that to Malay and you'll have:
serve you right = layan awak betul
How about that?
Now you know, it's not as easy to translate if you don't know the nuance and cultural background behind a language. Relying solely on a Malay-English-Malay dictionary doesn't cut it either.